Helga R. (wolwo) wrote,
Helga R.
wolwo

Category:

Deutsch lernen.

Выучила вчера сама и научила одного мальчика двум новым немецким словам:
Honigkuchenpferd и Häppchen.
К первому, которое в прямом переводе составляющих означает мёд-пирог-лошадь, есть целое выражение - улыбаться (или, как предложил мальчик - лыбиться) как мёд-пирог-лощадь (grinsen oder strahlen wie ein Honigkuchenpferd). Откуда пошло выражение, я так и не выяснила. Но медовый пирог в форме лошади, лыбящейся, разумеется, хорошо себе представляю. А познакомилась я с этим выражением так: перед вчерашней лекцией Штефи говорит Станке:
- Du strahlst heute wie ein Honigkuchenpferd!
Я, по своей любимой привычке, расслышала только последнюю часть слова, поворачиваюсь к другой коллеге и шёпотом спрашиваю:
- Что Штефи сказала? Станка улыбается, как лошадь???
Потому что, думаю, нифига себе комплимент!
Ну, и на той же лекции узнала, кто такие Häppchen. Их, впрочем, на этой лекции не было, поэтому народ был страшно разочарован - обычно они есть, и только они могут примирить нас с необходимостью присутствия на лекции вне рабочего времени.
А что удалось выучить вчера-сегодня вам?
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 29 comments